- · 《楚天法治 》栏目设置[06/28]
- · 《楚天法治 》投稿方式[06/28]
- · 《楚天法治 》征稿要求[06/28]
- · 《楚天法治 》刊物宗旨[06/28]
法治中国英译新探
作者:网站采编关键词:
摘要:“法治中国”是中国共产党在法治理论和执政理念上的重大创新,是习近平同志在总结“法治福建”“法治浙江”等地方法治建设的实践经验基础上,创造性地提出的全面依法治国的新
“法治中国”是中国共产党在法治理论和执政理念上的重大创新,是习近平同志在总结“法治福建”“法治浙江”等地方法治建设的实践经验基础上,创造性地提出的全面依法治国的新理念、新理论与新思想[1]。《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》确定“法治中国”为国家治理现代化的目标。党的十九大报告又将“法治中国”细化成“法治国家”“法治政府”“法治社会”三大目标板块。作为习近平法治思想的重要组成部分,“法治中国”现已成为社会主义法治话语和法学理论界的统领性上位概念,是中国法治史上的重大飞跃[2]。围绕“法治中国”,我国社会主义法治理论体系已经成型。作为“中国梦”的重要组成部分以及我国法治目标,“法治中国”既是中国法治话语传播的重要着力点,也是全球检索我国法治建设成就的关键词,其准确的英译对推进我国法治建设现代化,宣传我国法治建设经验,提高我国法治话语权有重要促进作用。
一 “法治中国”英译现状
笔者检索了人民网、新华网、民主与法制网、中国法学会等权威网站,结果如下。
例1.成立中央全面依法治国领导小组,加强对法治中国建设的统一领导。(《十九大报告》)
译文:A central leading group for advancing law-based governance in all areas will be set up to exercise unified leadership over the initiative to buildrule of law in China.①
例2.建设法治中国,必须坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设。(《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》)
译文:To builda China under the rule of law, we must uphold the unity of the rule of law, law-based government and law-based administration, and the integral development of a law-based country, government and society as a whole.②
例3.明确全面推进法治中国建设,必须完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系……〔《中国法治建设年度报告(2015)》〕
译文:It makes clear that to promote the construction ofa law-based Chinain an all-round way, it is essential to improve the socialist legal system with Chinese characteristics with the constitution as its core...③
例4.2016年,中国立法、执法、司法、普法、法治宣传等各领域的生动实践,昭示出法治中国建设的美好前景。〔《中国法治建设年度报告(2016)》〕
译文:The vivid practices in Chinese legislation, law enforcement, administration of justice, popularization of the law and legal publicity in 2016 showed the good prospect ofthe efforts China has made to promote the rule of law.④
例5.……并进一步对深化依法治国实践作出全面部署,成立中央全面依法治国领导小组,加强对法治中国建设的统一领导。〔《中国法治建设年度报告(2017)》〕
译文:...including: Establishing a central leading group for comprehensively governing the country in accordance with the law, and strengthen unified leadership over the construction ofthe country under the rule of law.⑤
从出处上看,以上译文均来自国内权威网站,基本可以代表目前“法治中国”在政治话语和文献中的英译情况,主要特点之一是创新有余,规范不足。从翻译方法看,主要采用了直译(如rule of law in China和a China under the rule of law)、释译(如a law-based China)和改译(如the efforts China has made to promote the rule of law)三种方法。以上翻译除China外,均是小写,笔者没有检索到(the)Rule of Law in China或(a)China Ruled by Law等,说明译者可能未将“法治中国”看作专名。在例4和例5中,甚至连“中国”都不译出。新华社发布的《决定》和《十九大报告》的英文版将“法治中国”译成rule of law in China,该译法目前比较流行。此外,笔者在其他网站还检索出了China based on the rule of law、a rule of law China等译法。即使在一些重要文件中,“法治中国”的英译也未能一致,“法治国家”“法治政府”“法治社会”的英译也是五花八门,一家一个译法。
为进一步分析,我们又检索了过去五年中(2014—2018)全国法学类CSSCI期刊中篇名含有“法治中国”的论文摘要英译,详见表1和表2(限于篇幅,只列出部分)。作者均是国内法治中国研究的代表性学者,其观点和影响力有一定的权威性。检索后发现,除rule of law in China外,学界还有the rule of law in China、legal China by governing it by law、legal China、China ruled by law等译法。这种不统一的翻译与“法治中国”的统领概念的地位实在不符,也势必增加理解的难度和成本,外界会对我国法治建设产生误解,影响中国法治话语的国际传播。
文章来源:《楚天法治》 网址: http://www.ctfzzz.cn/qikandaodu/2021/0425/597.html