投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

法治中国英译新探

来源:楚天法治 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-25
作者:网站采编
关键词:
摘要:“法治中国”是中国共产党在法治理论和执政理念上的重大创新,是习近平同志在总结“法治福建”“法治浙江”等地方法治建设的实践经验基础上,创造性地提出的全面依法治国的新

“法治中国”是中国共产党在法治理论和执政理念上的重大创新,是习近平同志在总结“法治福建”“法治浙江”等地方法治建设的实践经验基础上,创造性地提出的全面依法治国的新理念、新理论与新思想[1]。《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》确定“法治中国”为国家治理现代化的目标。党的十九大报告又将“法治中国”细化成“法治国家”“法治政府”“法治社会”三大目标板块。作为习近平法治思想的重要组成部分,“法治中国”现已成为社会主义法治话语和法学理论界的统领性上位概念,是中国法治史上的重大飞跃[2]。围绕“法治中国”,我国社会主义法治理论体系已经成型。作为“中国梦”的重要组成部分以及我国法治目标,“法治中国”既是中国法治话语传播的重要着力点,也是全球检索我国法治建设成就的关键词,其准确的英译对推进我国法治建设现代化,宣传我国法治建设经验,提高我国法治话语权有重要促进作用。

一 “法治中国”英译现状

笔者检索了人民网、新华网、民主与法制网、中国法学会等权威网站,结果如下。

例1.成立中央全面依法治国领导小组,加强对法治中国建设的统一领导。(《十九大报告》)

译文:A central leading group for advancing law-based governance in all areas will be set up to exercise unified leadership over the initiative to buildrule of law in China.①

例2.建设法治中国,必须坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设。(《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》)

译文:To builda China under the rule of law, we must uphold the unity of the rule of law, law-based government and law-based administration, and the integral development of a law-based country, government and society as a whole.②

例3.明确全面推进法治中国建设,必须完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系……〔《中国法治建设年度报告(2015)》〕

译文:It makes clear that to promote the construction ofa law-based Chinain an all-round way, it is essential to improve the socialist legal system with Chinese characteristics with the constitution as its core...③

例4.2016年,中国立法、执法、司法、普法、法治宣传等各领域的生动实践,昭示出法治中国建设的美好前景。〔《中国法治建设年度报告(2016)》〕

译文:The vivid practices in Chinese legislation, law enforcement, administration of justice, popularization of the law and legal publicity in 2016 showed the good prospect ofthe efforts China has made to promote the rule of law.④

例5.……并进一步对深化依法治国实践作出全面部署,成立中央全面依法治国领导小组,加强对法治中国建设的统一领导。〔《中国法治建设年度报告(2017)》〕

译文:...including: Establishing a central leading group for comprehensively governing the country in accordance with the law, and strengthen unified leadership over the construction ofthe country under the rule of law.⑤

从出处上看,以上译文均来自国内权威网站,基本可以代表目前“法治中国”在政治话语和文献中的英译情况,主要特点之一是创新有余,规范不足。从翻译方法看,主要采用了直译(如rule of law in China和a China under the rule of law)、释译(如a law-based China)和改译(如the efforts China has made to promote the rule of law)三种方法。以上翻译除China外,均是小写,笔者没有检索到(the)Rule of Law in China或(a)China Ruled by Law等,说明译者可能未将“法治中国”看作专名。在例4和例5中,甚至连“中国”都不译出。新华社发布的《决定》和《十九大报告》的英文版将“法治中国”译成rule of law in China,该译法目前比较流行。此外,笔者在其他网站还检索出了China based on the rule of law、a rule of law China等译法。即使在一些重要文件中,“法治中国”的英译也未能一致,“法治国家”“法治政府”“法治社会”的英译也是五花八门,一家一个译法。

为进一步分析,我们又检索了过去五年中(2014—2018)全国法学类CSSCI期刊中篇名含有“法治中国”的论文摘要英译,详见表1和表2(限于篇幅,只列出部分)。作者均是国内法治中国研究的代表性学者,其观点和影响力有一定的权威性。检索后发现,除rule of law in China外,学界还有the rule of law in China、legal China by governing it by law、legal China、China ruled by law等译法。这种不统一的翻译与“法治中国”的统领概念的地位实在不符,也势必增加理解的难度和成本,外界会对我国法治建设产生误解,影响中国法治话语的国际传播。

文章来源:《楚天法治》 网址: http://www.ctfzzz.cn/qikandaodu/2021/0425/597.html



上一篇:基于语料库的冤假错案英语新闻报道的实例化研
下一篇:网络语言生态环境失衡下的法治思考

楚天法治投稿 | 楚天法治编辑部| 楚天法治版面费 | 楚天法治论文发表 | 楚天法治最新目录
Copyright © 2018 《楚天法治》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: