- · 《楚天法治 》栏目设置[06/28]
- · 《楚天法治 》投稿方式[06/28]
- · 《楚天法治 》征稿要求[06/28]
- · 《楚天法治 》刊物宗旨[06/28]
中俄语言对比中的文化个性还原思考
作者:网站采编关键词:
摘要:中俄语言对比中的文化个性还原思考张向荣(黑龙江大学国际文化教育学院,黑龙江哈尔滨)[摘要]文化是什么?古今中外的学者对它各有诠释。历史上一种文化的积淀世代相传,流淌在民族
中俄语言对比中的文化个性还原思考张向荣(黑龙江大学国际文化教育学院,黑龙江哈尔滨)[摘要]文化是什么?古今中外的学者对它各有诠释。历史上一种文化的积淀世代相传,流淌在民族文化精神和情感的血液里,铸成了文化内容的差异。语言作为文化的栽体,一方面是人类所建构的文化模式,同时又是文化的产物。离开一定文化背景的语言是不存在的。文化的差异对语言有直接作用,因而从文化角度审视语言显得尤为重要。语言又能够折射出不同民族的文化差异和个性来。[关键词]文化;个性;人治;法治;互译;差异【中图分类号]no一05[文献标识码]A由于历史地缘的原因,人类的发展没有一个共同的核心,而是在不同氏族、不同人种、不同地域基础上发展起来的,因而文化的轴心也各有不同。历史上,一种文化的积淀世代相传,流淌在民族文化精神和情感的血液里,铸成了文化内容的差异。而语言作为文化的载体,一方面是人类超越其他动物所建构的文化模式。同时,它又是文化的产物,是文化中最焦点最核心的部分,离开一定文化背景的语言是不存在的。,语言学家们发现,要想深入研究一种语言,就必须介入它的文化范畴。同一语言所反映的社会现象是同一种群文化的历史积淀,历史积淀不同,不同种群的人就会拥有不同文化,反映在语言上就是各种语言的存在。美国语言学家萨丕尔(EdwardSapir)指出,文化的差异对语言有直接作用。这种文化因素的渗透使得从文化角度审视语言显得尤为重要。因为,对语言的差异性研究不是一个封闭系统内的研究,它从中可以折射出不同民族的文化差异和个性来,,本文斌以中俄语言对比为例,从两个方面来对这一问题加以展开和详述。从中,我们可以发现两种文化有趣的差异和个性。而对这种差异性的理解和把握,反过来又会有助于我们更深地透视两种语言系统的特点和规律。一、汉语的“人治”与俄语的“法治”——对两个民族文化意识的阐释这是一个很有意思的话题。语言为什么要名之以“人治”和“法治”呢?我们是在何种意义上使用“人治”和“法治”的概念呢?两个民族不同的语言特点又是怎样反映了不同的文化意识呢?所谓“人治”与“法治”,原指谓在治理国家时所凭借的两种根本对立的方法。“人治”的特点是随意性、感情性、血缘性;“法治”的特点是规则性、理性、契约性。在语言学中,当我们提及汉语的“人治”时,主要偏指这种语言在语法现象上的随意性、虚实性、写意性;而强调俄语的“法治”时,则意指这种语言系统的规则性、严格性、客观性。如我们所知,汉语和俄语存在较大的差别:从词法角度讲,汉语是孤立语,而俄语是屈折语;从语系来源讲,汉语属汉藏语系,俄语则属印欧语系。我们可以先从两种语言的表象分析人手,揭示汉语的“人治”和俄语的“法治”,进而阐释两个民族文化意识的差异。就汉语的“人治”而言,具体表现在汉语在组词造句上所具有的极大灵活性、弹性、表情性和联想性上。从灵活性上看,比如说:“吃了吗你?”、“买他两斤”、“站住.你给我”——这样的句子对学习汉语的外国人来说无疑是很难理解的;从词类的弹性看,如实词的虚化,“我(用)左手写字”;从表情性看,词性在一定条件下可以互换,比如说:“好堕的,堕’T"E”。从联想性看,汉语联想性不可谓不丰富,它是建立在同音异字的基础上的.中国人的创造力使同音异字获得了广阔的市场。旧时汉族人结婚时,新婚被子里放枣和花生,取“早生”之意。忌与人分着吃梨意即“分离”。汉语语词的组合言简意赅,有时随意地用几个支点合在一起表意,就可以在一定的语境中取得意想不到的效果。一段传统的相声情节提供了精彩的佐证:故事是说一+[收稿日期]2001—06—26*-[作者简介]张向荣(1975一),女,黑龙江黑河人,黑龙江大学国际文化教育学院讲师,主要从事俄汉语言对比研究.一121—个人半夜三更起来如厕,惊动了隔壁邻居,于是四个字把人物、情节、地点交代得清清楚楚——“谁?”——“我”——“嘛?”——“尿”。汉语行文尚简.历史悠久,文章倾向于“占贵于省文”,,上古时的《易经》、春秋的《老子》、《论语》、 ro大学》、《中庸》等都用语极少,容量却极大,带给人以无限想象的空间。比如说:“学而不思则惘,思而不学则殆”,寥寥几语,便点明了正确的学习方法和要领,使人回味无穷。这是汉浯的“人治”特点,、需要注意的是,当我们强调汉语的“人治”特点时,并不是说汉语不具备较严格的语法规则,无规律可循。实际 h无论是古汉语还是现代汉语,都有着比较复杂的浯言规则,对于外来者而言,学习和研究起来决非易事,比如在占汉语中,对唐诗宋词的韵律平仄和对仗关系掌握起来就不是一件轻松的事。.我们强调汉语的“人治”,主要在于意指汉语在表述时的灵活性、随意性和自由度,在于在一定场合表述时对固定语法规则的游离,这种游离往往会产生-种“形敲神彳:敞”的效果对r俄语而亩,它属于印欧浯系,是斯拉夫语族之中东斯拉夫语的一个露婴分支,,同汉语相类似,俄语在长期的语言实践中,也形成r一整套自己的语法规则。但是,同汉语相比.这种语法规则在表述时更严格,没有汉语那样大的随意度,,俄语浏类分界清楚、词性分明、词的变化严格例如:名词有单复数之分(古俄语中分为单、双、复),腼H单复数各有?i个词尾变格,形容词电如法炮制。俄语的动浏最为复杂、不但有完成体和未完成体的区分,每个体态还有过去时、现在时、将来时(完成体动词没有现扫ill寸)之分。在每个时态基础上有六个人称[你、我、他(她)、我们、你们、他们(她I"I’J)]的词尾变位,当有的动词词』芒,楚位特殊时,重音也随之移动、此外,还有动词命令式、动名洲({劝与被动)、定语从句、无人称句、泛指句等等。繁琐陇杂的语泛i、句法规则,使人在潜词造句和表述时疏忽小得,渊为忽略『,哪…个因素可能都会引起岐义。俄语的这种特点制约了它在表述时的随意度和自由性,使俄语许i裔锵有明礁的“法治”色彩。比如,例句“只∞601丑-o(我正红L作)”.这是一句来完成体现在时陈述句,表示正在进仃的行为,而洌旬“只阻&mm”(我曾工作过)却表示曾经做过但现谯已经才:存在的行为。同时,相同的词如果词尾一fi同,意义月,能就会截然相反。,比如,如果你和俄国人说“只陴6【m rt,”…一这是一个病句——那么就会出现交流障麒,另外,俄语里长句还比较多,这更造成了表述时的复杂性和受限性。冽如,例句“BCeHHTb丌p∞}f且eHToB— r麒HHK()f,wKHa3¨嘲eM浦《IliaHXaHCKO诸兀玎幢pKIf》,Ky且aBX()I/.HIR£“啪,KHTa许,Kaaaxcn'aH,KHprH3H开"Ta,LM¨f、mT书“,一(I而陴^HcbBqep日B]刍4m'KeKe聊开y啪cTH玎B}Ⅺ6(门℃【二a~f~1}lF8,I':OTOI)!,】曲n!x)×c)丑HTBC'TOJn4KeKwpnl3HH2。卜25A盯>’Cra.(放称为《上海五国》的俄、中、哈、吉、塔之首脑Wn’日齐聚比什凯克,出席定于8月24日至25日在此间举行的高峰会议。)”——在此句中,同时使用了被动词、时~122一间从属句、非一致定语、定语从句等诸多语法手段,才达到了意义上的完整性。如果随意调换,句子表述的准确性将大受影响,甚而可能产生岐义。透过这一例句,俄语表述的“法治”特点可见一斑。类似的长旬在一些俄国文学作家(如托尔斯泰)的作品中经常出现,有时,甚至一句话长达三页,这更导致了文章表述的复杂性。在这里,需要强调的是,俄语的“法治”特点并不是绝对的,而是具有相对性。俄语语言在表述时也具有~一定程度的灵活性,适当的灵活和发挥同样会使文墨生辉所不同的是,这种灵活度的弹性较小,不似汉语那样随意.而且,这种灵活性的表现手法需紧紧围绕于严谨的语法规则,从属于严谨的语法规则,以求在特定场合达到特定的表达效果。在以上的分析中,我们已经对中俄语言的差异性做了一定程度的对比,初步揭示了中俄语言的不同特点.、但正如我们所指出的那样,语言本身并非独立自存的系统,使用一种语言便意味着一种文化承诺,当人掌握一种母话时,也就同时接受了它所包含的文化意义和价值意义,因此,语言差异性的根本,必定要到文化的深处去寻找和体认。由于社会文化影响语言的结构形式,汉俄这两个民族的不同文化意识,决定了他们语言上的差异,,汉民族作为东方古老的民族.拥有悠久的历史、世代传承的文化。,这种文化的突出特点是以伦理、政治为轴心,讲求“天人合一”,崇尚“道法自然”,体现了有别于其他文化的独特的宇宙观和人生观。同西方文化相比,它对事物的评价注重社会性,在义利观上重义轻利;在性格培养上,中国人注重严谨、内敛;在思维方式上,注重人际伦理,以人比天,还原于一12,;在认识论上,注重直觉内省,了悟意会。这些都反映出整个中国文化的精神内核是…种主观的“人治”精神,偏重于认识自我,完善自身,这种文化的力量是巨大的,它的影Ⅱ向无所不在从绘画到诗词,从史学到语言,都处于这一影响的半径之内例如,就绘画而言,中国画擅长以人的情感来表现自然景色,情随景移,景随情变。所谓“春山淡冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬L【1惨淡而如睡”。这是一一种典型的“人治”自然。绘画如此,语言所受的影响同样如此。在这里,我们可从汉语组词造句的弹性角度试加以分析。就汉语组词造句的弹性而言,它的虚实感和写意性极为典型地区反映了传统文化的熏陶。,从虚实感看,汉语作为物理存在体,虚实自如,有虚有实,表现在艺术上就是“笔断意连”。这就象中国的山水画,只用水墨的浓淡表现万物千姿,“知白守黑”,突出重点,虚虚实实,达到“此地无声胜有声”的效果。例如,“今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。”是“酒醒”还是人醒?是醒在“杨柳岸晓风残月”还是醒在晓风残月的杨柳岸?又比如,“他有个弟弟,在电视台工作,已经呼他了,很快就会张向荣:中俄语言对比中的文化个性还原思考到”。每一句主语都-t;F司,有虚有实。但是,这些并不影响我们对句义的整体理解和体认,相反,虚实性摆脱了常规的束缚和呆板的句式,营造出一种自自然然的气氛、一种美感.,汉语的虚实感,原自于中国传统文化“重道轻器”,“道法自然”的深刻影响。所谓“形而上者谓之道,形而下暂谓之器”.这种重道轻器、重无轻有、重虚轻实的文化观念表现在语言‘上就是重意轻形,即只要能够达情传意,句子的形式并不要求实规和一种模式,话语表达的空间和随意度很大,.这样一来,汉语在某种意义上就成了一种“重道”的语言,所谓“志以道宁,言以道接。,”它追求线性的流动,注重韵律的节奏,不拘于形式,削繁去冗,灵动气势,尽鼹其人治的特点。。从写意性看,汉语的运用往往是借景生情,以形抒意、这lE如巾围国画所强调的“得之目,寓诸心。而形于笔墨之间者,无非兴而已矣”。,例如,在“春去电,飞红万点愁如海”句中,由—匕红万点”的形联想出愁绪如海般的意,在“衙斋卧听箫箫竹,疑是民间疾苦声”句中,由竹之箫箫联想出民问的疾苦,情注笔端,呼之欲出。汉语的这种写意性根源于中国文化意识重了悟意会不重形式论证的传统。传统的“中庸之道”,否定事物的鲜明界限,讲究恰到好处,小愠不火,,反对极端思想,强调“中和之美”,“反映到中国人的美学传统中,就变成了在文学和艺术中对‘中和之美’的追求,,”:1』∽15’这种传统在语言上强调“不以词害意”,只要语义搭配,事理通达,就可组词成句。因此,对汉语的理解,儿乎全靠意会,汉语语法成为了一种需要人的主体意识积极参与的语法。它没有僵硬呆板的硬性规定,没有非此即彼的必然选择,有的只是凭借主体的语感去心领和神会,重在获得一种心理共鸣,亦即“运用之妙,存乎…心之间”,而不必拘泥丁严格的结构形式。这正如英国汉学家塞斯所青:“中国语言的文法永远不会弄明白,除非我们不但要把欧洲语言的文法术语弃掉,而且这一套术语所代表的概念电弃掉。”与中国文化相比,俄罗斯文化呈现出另一种完全不同的文化景观,这种异质文化景观同时也塑造出了俄语不同于汉语的“法治”特点。众所周知,历史上的俄罗斯原是欧洲国家,在以后的历次扩张中,俄罗斯获得了欧亚大片的领土,这客观上为俄罗斯文化的生成提供了一种独特的环境——俄罗斯文化生长于东西方交界带。,这种情况使得它的文化呈现出不同二F任何一种东西文化的特点:在它的地域上形成了两种文化的争夺,一种是以拉丁文化为主的西部的东正教,一种是以蒙古一鞑靼人为中介的东亚文化。这两种文化的不断碰撞融合,就形成了独特的俄罗斯文化。与中图文化不同的是,俄罗斯文化的主干来自于对宗教的顶礼膜拜。俄罗斯民族的宗教性是众所周知的,“俄罗斯人民的灵魂是由东正教教会培育而成的,它具有纯粹的宗教形式,这种宗教的形式一直保存到现在,保存到俄罗斯的虚无主义和共产主义者身上。”[2](珊’俄罗斯民族对宗教的笃信使得民众普遍具有一种忏悔意识。他们认为每个人生来都是有罪的,他在尘世所做的一一切都是赎罪的过程,唯有不停的忏悔才能减轻罪恶。俄罗斯人对上帝朝拜达到了近乎疯狂程度,体现在语言中,就是当人们祈祷或表示惊讶时,常用“60meM06”(我的上帝)或“pa丑H(xwa”(看在上帝的份上)。在俄罗斯人心中,i二帝是永恒神圣的,以无可夏抗的力量统治着整个人世,人们对他只能绝对服从。推而广之,俄罗斯人对上帝的使者tI_apb(沙皇)也有着顶礼膜拜的心理,甚至专门为它制造了名词,以示与平民的区别。宗教在俄罗斯文化中占据着核心位置,“为了理解俄罗斯,需要运用神学的信仰、希望和爱的美德”13j‘PI’。在宗教基础上.俄罗斯人建构了…整套以人为中心的人格主义哲学,突出关注历史的意义、人类的前途、生命的存在、神与人的关系、世界的命运诸问题。俄罗斯文化的这种人本精神再加上鞑靼人骨子里就有的极端性,深刻影响了整个民族精神的价值取向。,它总是力图寻求一种绝对自由、绝对神圣、绝对理念。“俄罗斯精神企求一个绝对中的神圣国家,…它希望绝对生活中的神圣.唯有绝对神圣使他fi’j迷恋。”…“靶一33)这一特点对整个民族的影响尤为深远。在这种宗教的忏悔心理和终极意识之下,俄罗斯语言不可避免地带有一种绝对意识、宗教印记和严格的“法治”倾向。,例如,由于受东正教的影响和浸染,俄语不可避免地打上了宗教的烙印,甚至好多教义用语已成为人们的日常俗语。比如:rlo/iBccrt4 no且MottaCTt,Tpb(使…陷入困境):BrOp()eNpNJIecrBHe(基督二次降生一一不会有的事);且() rIOoqO:,KeHrtg pH3bl,HaFIHTBC!==I(酩酊大醉)等词语,都反映了这一宗教情结的影响。特别需要指出的是,这种宗教情怀和终极意识在世俗层面演化出了求真与求知的风气,这类似于一句中国俗爵——钻牛角尖的精神。表现在语言学上,俄语偏重追求语法的屈折,规则的严谨,似乎惟其如此,才称的上是体现的语言。,这种繁冗拖沓(从汉语视角看)、缺一不可的文法使它呈现出鲜明的“法治”特征。例如,俄语擅长严密机械的二项式、非此即彼的排中律、环环相扣的形式逻辑,长于用惊人、复杂的语法规则准确表达出同样复杂的情『兕.、俄语的篇章句势尤如一张密而有守的织网,纲目分明,严密整齐,像几何律一样有章法。它缜密的语法体系使人在运用之时,思维谨慎,推敲倍至。人们越是深入这一语义系统的内核,就越会发现它每一个细节都有明确的标志,提示你必需遵循它的语法规则,严格按规则行事。,它的每一个词语都不是孤立存在的,都有内在的规律:,虽然我fi、1可以通过在俄语基础词干上添加或删减前后缀而使词形看上去变化多端,但实际上,在万变的表面之下隐藏着严格而有序的规律,比如:“FOBOpHTb”它的基础词干是“mnop”,基本词义是“说”,在它的基础上就可以演变出yrO∞口}『Tb(劝一l23—I兑)、no嗍p¨Tb(谈话)、pa3mBapUBaTb(谈论)、roBopH01bHH俄文是这样翻译的:(清谈馆)、mB0岬酬n(爱说话的人)、r080p0K(低语)、B mpex mBOpvH(爱说爱唠的人)、muopHttc开(说的反身动词)等诸冗OOeHblOHa mpy no且HHmJIcH多词语。这很说明问题。HaBHJIHCTOI*I rpono请,以上,我们主要从学理层面探讨了中俄两个民族语言HBC[O丑op。ry_Ⅱ1060BaJIcn的差异.探讨了这种差异与各自文化的内在关联。为了使OKFeC'VHO彘KpaOYrO讧.这种探讨更加深入具体,我们将从实证层面继续展开分BBepxy r且e ropm,ieBepH rgHhl,析.进一步探讨汉俄语互译中受文化因素影响的诸问题。K.ny6Hmcb(如aKa,我们相信,这种探讨将有助于从深层次理解两种语言系统AHaKlmlO c11。eMHHHbI的特点和规律,,IOI'HO'IC开JlOMl4K6巳州只l(a.二、汉俄语互译中受文化因素影响的问题KaK q删瞰n㈣m腻3MHaHeFOHeBOalBH03arJl兄丑B兀c只,在前面的分析中,我们已经表达了这样的立场:即中KoreaB0DfqaX3apHBeqepHe萌BeCb俄语言的差异性源自于中俄文化的差异性。这种差异性OHWPWp。M匀p丑e兀cH.体现在语言交际中,就是汉俄语互译时由于文化因素的介HaBeTBS:IXK.rt§HaJIHCTbI p且eJm人而产生的某种程度上不可互译的问题。具体说来,这一OrH§M wAeCHO衍Kpacom,问题包括三方面的内容:HFIO mpaMOHH a.『1enH,I.历史性词语的翻译问题KaKTeBeCeHHHe ttBe'PDl.这既是个难点又是个重点问题。因为历史性词语(包如此一首表达作者淡泊明志、意境悠远、含蓄隽永的播历史名称、典籍、文物等等)是一国或一个民族文化不可诗,译成俄语后就读来谈而无奇,像一段半铺直叙毫无平分割的一部分.如果不了解这部分特定文化的内涵,那么仄韵律的单纯景物素描,根本没有表达出作者那种宁静以在翻译古典文学时就容易出现错误。拿《红楼梦》译稿(俄致远的心境。文版,莫斯科,1958年出版)来说,由于对中国文化的理解这说明,作为译者,单纯掌握表层语言,不了解相应国不准确,译稿在中俄文化词语互译时存在着很多错误。家的深层历史文化背景,没有很好的历史文化视野。是翻例如:《红楼梦》第四回第二段谈到:李纨的父亲李守译不出好文章的。文化与语言之间的关系如此之密不可中“曾为国子(监)祭酒”。俄文译者把这个官名译作分表明:在学习第二语言(非母语)的过程中,必须不断积“B()3J1HH呦b7Kep33舱HHOrOBHHaBHlvlrlepaTOpCKOI目I aKaaemHH累有关异域的文化知识,不但从语言上,更要从文化底蕴FOK3biLL3HHb。(意为:在酒桌上祭酒的头领)并对“祭酒”加上,加深对对象国和对象民族的整体认识,在潜移默化中了注释,解释为“qHHOBHHK,q..tleHFOI_I,blLI,3FIH并.Em提高翻译能力。06㈣HHOCTb[O6hLno ooBepulath嘞m州HHBHHaBOBpeM兄2.汉俄语非对应词的文化伴随意义HpHHCCCHHH>KepruKo,@yIKHIO.”——这真是“历史的误会”!由于汉俄两个民族在社会历史条件、地理环境、风俗如果中国读者知道了,肯定会觉得好笑。因为虽然“祭酒”习惯、心理特征和思维方式等方面的不同.历史地形成了一词源出于古代盛大宴会时尊者或长者以酒祭地的习俗,各自所独有的民族器物。这也是一种文化差异,这种差异但是随着时间的推移,它的真正内涵同其字面的意思已经从语言学角度看,呈现出相互间词语的不对应性。即,指逐渐脱离,,自隋炀帝设园子监(相当于现在的教育部)后。称本民族所特有事物的词语,在翻译成目的语时没有相对祭酒就成了主管国子监的最高官员。这相当于今天的教应的词语可以表达其原意。育部部长。而俄文译者在注释中所说的祭酒官员,同《红汉俄语之间的菲对应词语很典型.,例如,在俄语中,楼梦》中的国子监祭酒在含义上已经大相径庭。这说明,Cal硇CaH是指俄罗斯农村妇女身穿的一一种肥大的、无袖的如果不了解语言的文化背景,不从文化背景对语言加以关传统长裙;camopmp是指俄罗斯所特有的一种烧开水用的照,中俄词语的对接和神通就会发生错位,就可能产生不金属器皿;KyJlel5HKa是指俄罗斯人用鱼、肉、白菜馅儿做的必要的错误。一种长形大烤饼。这些东西在汉文化中根本就没有,因同样,唐诗宋词作为中国古籍文化精品,在中国文化而,在翻译时就出现了词语非对应性的问题。,史上占有重要的地位。而它那种中国文化所特有的诗风在汉语中,情况也是如此。例如,麻将、武术、豆腐、筷古韵,通过一般的简单直白翻译,是不可能让俄罗斯人领子等等,都具有浓郁的汉文化特色,俄罗斯电没有这些东会其中诗词的韵律和美的意境的。比如,唐代著名诗人桂西,同样存在非对应性词语的问题。牧的涛《山行》,中文原文是:另外,汉俄语中的一些成语、熟语等的翻译,从广义上远上寒山石径斜.白云生处有人家。讲,也具有非对应性。比如,俄语中c娜b c06aKv的原意停车坐爱枫林晚.霜叶红于二月花。是“吃下一条狗”,但人们却用这一词语意指在某方面很内一124—
文章来源:《楚天法治》 网址: http://www.ctfzzz.cn/qikandaodu/2021/0425/602.html
上一篇:法治和人治应该怎样翻译
下一篇:副词色二十三